“EL CASTIGO “ DE
TAHAR BEN JELLOUN
LITERATURA SOBRE MARRUECOS
Para los
que hemos nacido
y vivido un
tiempo importante de
nuestras vidas en
el contexto del
Magreb hay que
reconocer que todo
tema relacionado con
la región norteafricana
nos apasiona y nos emociona
cuanto más si
es un tema
de lectura que
nos viene recomendada
por una de las más
ilustres firmas que
asociamos a hermosísimas composiciones
que disfrutamos en su tiempo
tal como es
Malika Embarek .
Ella es
una de las
mas conocidas autoras
magrebíes que escriben
en francés. Recuerdo como
a principios de los años
2000 la invité
personalmente a un
foro en el centro Indalo
Loyola de Almeria,
como director de
dicho centro en
aquellos años, relacionado
con la inmigración y la cultura
magrebí. Obtuvo el
Premio Congourt . es también peridista,
novelista y poeta.
Ha escrito libros
pedagógicos sobre racismo,
islam. Suele ser asidua
a visitar en Francia
colegio por colegio,
para explicar lo
que es e l mundo árabe
y
el islam.
Malika es
un nombre muy
señalado en la
cultura árabe.
Yo
personalmente recordaba que siendo pequeño
y adolescente luego
muchos años en
Tetuán, donde vivíamos mi
familia tuve muchos
años como compañera
marroquí a una
encantadora Malika , la cual
cuando le preguntábamos el
significado de su nombre
, haciendo gala de
un orgullo personal
nos decía como
si fuese una
frase lapidaria y con
la pronunciación de
una autentica formula
de fe, o
credo personal: “Malika significa
en árabe Reina “ . Y
algo de porte
de reina llevaba
ella en su carácter.
Cuando se
le pregunta a
Malika Embarek por
un libro que
merezca la pena
que nos introduzca bien en
aquellos nuestros años marroquíes, señala
con certeza el
libro de su
gran amigo Tahar
Ben Jelloun titulado
: “EL CASTIGO “ . Malika
tuvo la suerte de
conocer a Tahar
en la facultad ,
en Rabat, y
precisamente en los
años en que
se desarrolla la acción
de esta
bonita novela titulado
El castigo, en
los años de
nuestra infancia, en
los años 60.
Aunque
ella nació en Fez,
se trasladó posteriormente a Tánger
con toda su
familia, al igual
que la familia
de Tahar. Así que también se siguieron
viendo en la
bella e internacional
ciudad del norte. Se
veían frecuentemente en verano, convirtiéndose pronto
ella en su
traductora. Por eso a
ella le emociona
especialmente este libro
porque vivió aquella
época. Y nosotros
también. Estaba en la
facultad cuando empezaron a
desaparecer estudiantes.
Corrían rumores
de que estaban detenidos.
Otros decían que hacían
el
servicio militar ,
pero estaban seguros
de que se trataba de “un cuento “.
Precisamente el
libro está basado en un
hecho real, que fue
una experiencia muy traumática para
Tahar Ben Jelloun,
porque estuvo en
un campo militar
de trabajos forzados, con
94 estudiantes más,
simplemente por haber
participado en una manifestación. Fueron reprimidos a
sangre y fuego
por un general
despótico conocido en
Marruecos como Ufkir, primero mano derecha
de Hassan II
y mas tarde el
mismo que intento asesinar
al rey y
dar un golpe de estado. Ufkir fue
un personaje siniestro e n
la historia de
Marruecos. Después de
intentar atentar contra
el Rey Hassan
II en complicidad
con un coronel
jefe del ala
de aviación que
le escoltaba en su regreso
de Paris, le disparó
al avión personal
del rey , salvándose casi
milagrosamente. Cuentan que
el propio Rey Hassan II
que lo
desenmascaró le mandó
que se suicidara
delante de él.
El
libro cuenta la historia
de Tajhar Ben
Jelloun unida a la historia
de este gran país
que
es Marruecos, en
aquellos años de
plomo de la persecución
política
La experiencia
de Tahar fue muy
dura, alli cuenta
como sobrevivió a aquellos
difíciles años gracias
a la imaginación, que
tuvo en la cárcel, en
el oscuro presidio, porque
recordaba versos de
Rimbaud;porque cuando pudo comunicarse con
su familia, su hermano
le mandó el
libro más gordo
que encontró d,
y se trataba
de “ el
Ulises “ , de Jopyce. Allí recordaba
escenas de películas… Gracias a
la imaginación se
salvó, aunque le
quedaron irreversibles secuelas
emocionales y físicas o psicológicas
como
el insomnio o
el comer rápido. Así
escapaba espiritualmente de
esa cruel atrocidad. Y se
reveló como un
poeta excelente en
la clandestinidad.
Cuando Tahar
Ben Jelloun presentó
en su momento
el libro vino a
decir que había tardado
años en escribirlo
porque era muy
doloroso, pero quería que
los jóvenes, supieran
la diferencia entre
el Marruecos de
Mohamed V, el
de Hassan II
y el de Mohamed
VI . “Queda mucho
por hacer, pero
en materia de
derechos humanos se
ha progresado mucho. Y
eso, los jóvenes
lo tenían que saber
y el lector
español también. Así que voluntariamente lo
escribió con un
estilo muy sencillo
y desnudo, utilizando
el tiempo presente,
que acerca más
al lector. Al traducir, dice Malika, tuve
eso muy en cuenta.
Intenté siempre traducir
en presente y
con adjetivos sencillos
para respetar el
dolor y la
palabra del autor “
Cuenta Malika
que como traductora,
le ha gustado mucho
este libro y
afirma que literariamente está
muy bien construido
y elaborado. Y si está
bien escrito “ se traduce
solo, sin necesidad
de darle muchas
vueltas “ a lo
que quiere decir
el autor. En lo
personal , me volvió a
trasladar a mi pasado
en la facultad
en Rabat.
Y nosotros,
los españoles que
vivimos allí en
los años del
post protectorado y nos sentimos identificados
con aquella cultura,
y de alguna
forma vivimos alguno
de aquellos años
60 , a
principios de los
años ·de plomo – recomendaríamos este
libro como de
una bonita y
sencilla lectura de
unos años duros
para Marruecos. Otro libro
interesante para ambientarse en
aquella época de
los años de
plomo, seria el firmado
y escrito por
otra Malika. Editado hace
ya más de
veinte años. En este
caso relato impresionante
de la misma
hija del general
Ufkir, Malika Ufkir, también en
un presidio agobiante
en el desierto
con toda su
familia y
titulado “La prisionera “ . Ambos no
tienen desperdicio