domingo, 23 de abril de 2023

 

















LOS LIBROS DEL  DESVAN

TITULOS << METODO DE  LENGUA  ESPAÑOLA  PARA  NIÑOS  EXTRANGEROS >>  Y “METODO PARA APRENDER ARABE  

AUTORES: FERNANDO  VALDERRAMA  MARTINEZ  Y GINES PEREGRIN PEREGRIN

LIBRERIA  ESCOLAR. TETUAN 1947

      Durante algunos  años  de  mi  infancia  y  algún  que  otro  de  mi  adolescencia, no  tuve más remedio  que aguantar alguna  que  otra  vez  la “bromita” de mi  padre de  que posiblemente fuese el único niño que podría tener   en todo Marruecos el “terrorífico título “ del  “niño que tenía en  su  gran  haber” , valga la redundancia, el haber  cerrado para siempre  un gran colegio  español en Tetuán, a los pocos meses  de  haber llegado.

      Efectivamente en septiembre de 1956, cuando apenas  habían  transcurrido cuatro meses de la  concesión de  la  independencia  al Reino de  Marruecos,  mi padre me llevó de la mano el primer día de  clase al Colegio público español, de Tetuán. Por lo  visto, se  lo había  recomendado un antiguo profesor suyo en su infancia, don Daniel. Y  allí me presentó y  me  dejó en su despacho. La verdad es  que  todo aquel  curso 1956-1957 que hice segundo de primaria lo recuerdo especialmente con  una gran alegría, y  con  el  recuerdo de  bastantes amigos, y recuerdo muy  especialmente también  el despertar a  la  lectura a  través de las clases de lengua de don Francisco. Alguna que otra excursión al  Yargui  y  a  Tamuda, recuerdos  inolvidables. Y como  no: mi  primera  comunión , aunque  recibida en aquella nuestra  iglesia  española  de  Nuestra Señora  de  las Victorias, donde  también  me  bautizaron en  su  día.  Pero … al  regresar aquel año de las vacaciones en España, en  la península, a finales de Agosto o  principios de septiembre ( no recuerdo bien) nos dieron la noticia de  que  “ se  cerraba “ el acceso al colegio a  niños  españoles, pues  pasaba a  ser  “incautado” por  el  gobierno marroquí. Tras un debate familiar  que  les  llevó, a  mis  padres y  tios, casi todo septiembre y  parte de octubre, me llevaron a otra escuela, la  academia la Esperanza, en el que  tarde un  tiempo (“algo triston  en  el  recuerdo “ )en poder  integrarme bien  en mi  nueva clase, aunque luego  siempre llevé en  el recuerdo momentos inolvidables de aquel  colegio Padre Lerchundi , en  honor de aquel fraile franciscano que luchó tanto por integrarse en la cultura marroqui.

           Hoy, leyendo  una  vieja  reseña, de recuperación de  viejos  libros , de “  bibliotecas de  viejo “ y demas ,  y  del “clásico desván  literario “  de antiguos métodos modelos de lengua española para niños marroquíes, y también  el método de árabe para niños y adultos hispanos de Ginés Peregrin Peregrin  editado en 1945  he recordado muchos momentos de  mi  estancia en aquel colegio, pero también  los  muchos  elogios  recibido por aquel especial claustro de sencillos maestros españoles  que  tanto hicieron por  la  divulgación del árabe y sobre todo de su enorme labor también entre adultos contra el analfabetismo tanto de españoles  como  de  marroquíes adultos . De esa y otras reseñas hoy  me centro  en la del libro , del  que  luego conocí , como gran experto y conocedor de temas literarios y costumbristas marroquíes,(e  incluso con el que mantuve un  tiempo de  correspondencia, e intercambios con temas  interesantes sobre Tetuán  y aquel Marruecos que  tanto amaba)  con Fernando Valderrama  Martínez  

     

      Los  libros de los  que ahora hablamos  del desván  y  del  olvido , son el Método árabe español  para aprender el árabe los españoles de Tetuán  y  el  primer  volumen  del “ método de  lengua  española  para  niños  extranjeros” (adaptado  especialmente a  los  marroquíes )  nos  ha  producido  una  extraña  mezcla de  alegría  y tristeza.  Lo  primero, porque  se trata  de  una  obra  magistral de  enseñanza  de  nuestro  idioma  a  los  niños  marroquíes  que  poblaban  las  escuelas  de  nuestro antiguo  protectorado.  Lo  segundo, porque  la  edición de  unos  textos  de  semejant4e  calidad  y  valor  no  ha  tenido  continuación  alguna  y  la  presencia  de  nuestra  lengua  en  el  norte  de  África  fue  languideciendo  hasta  morir  en  algunos  casos.

           En  su  día Fernando Valderrama  Martínez, el autor  del  método ,se nos  revela  en  la  dedicatoria de  su  libro  como  un  extraordinario  enamorado de  Marruecos:

“ al  pueblo  marroquí  en  cuyo  país  he  nacido  y  por  cuya  cultura  he  trabajado y  trabajo  con firme  y  sincero  cariño.  Y  especialmente a  su  infancia, a  esta  generación  estudiosa  de  lo que  tanto  puede  esperarse  en  el  terreno  cultural.  Y , como  símbolo  y  representación,  a  Muhammad  ben  Mohammed ben Caddur,  mi  primer  alum no  aventajado  en  la  escuela  marroquí  de  Ismoven (Bocoin) , a  quien  conocí  analfabeto  y  hoy  es  auxiliar de  la  escuela  marroquí de villa  Nador, fruto de  su  estudio  constante  y  eficaz”

                 Y  la  verdad es  que , en efecto ,  la  labor  que  los  enseñantes  españoles  realizaban  en  aquel  Marruecos  no  consistía   en  la  imposición de “ otra “lengua, de “otra “ cultura a  sus  críos,  sino  en  la  lucha  contra  el  analfabetismo  crónico  que  padecían  las  clases  populares  en  nuestro  protectorado.  Por  desgracia,  la  desidia  de  nuestras  autoridades,  su  propio  analfabetismo  potencial  y  su  falta de  visión de  futuro condenó a  la  esterilidad  un  esfuerzo del que  nuestro  libro citado  hoy  es  tan  representativo.

         Editados en  buen  papel  y  compuestos  con  esmero,  con  letras  grandes  y  claras  e  ilustraciones  sencillas  y  atractivas  del  profesor  egipcio  Hussain  Amin  Ibrahim, los  cuatro  volúmenes  del  método  constituyeron  un  material  magnifico  para  el  fin  docente  que  se  perseguía. Pero  como  casi  todos  los  libros  viejos, el de  hoy  también  esconde  en  su  interior  otros  menudos  tesorillos. Así,  plegado en dos, encontramos  un  amarillento  oficio  o  comunicado de  la Delegación de Educación  y cultura, Inspección de Enseñanza  Primaria, de  fecha  23- 3- 1948 , con  el  que  se  felicita  al grupo  escolar  Padre  Lerchundi , de Tetuán , por  la  labor  de  alfabetización  desarrollada en  la  plaza.  Luego , repartidas  entre  las  hojas, varias  estampas de  carácter  religioso ( un “Ecce  Panis Angelorum “ , un “Consumatum est “) y  dos  recordatorios  de  primera  comunión  a  nombre  de  Juan  Martínez  y Rafael  Notario, alumnos  que  fueron del Colegio  Padre  Lerchundi, en  aquel  lejano  Tetuán de  1947  ( De la reseña de R. Torres)

 

 

http://antoniomarincarablogsport

 

 

domingo, 9 de abril de 2023

 

TEMAS MARROQUIES: EN LA LECTURA DE UN GRAN  LIBRO, AL ESTILO DE LEILA SLIMANI "MIRADNOS BAILAR " 

MARROQUIES: EN  UN GRAN  LIBRO,AL ESTILO  DE LEILA SLIMANI “ es El segundo y muy  interesante libro de una trilogía sobre una saga familiar, quizás la suya propia, con el título “Miradnos bailar “editado por Ediciones Cabaret Voltaire (traducida, al igual que la primera novela, por  otra gran autora marroquí como es Malika Embarek López)   está teniendo mucha  aceptación en España, en gente interesada en  conocer las costumbres y raíces marroquíes.

          LEILA SLIMANI nació en Rabat en  1981 hija de una argelina, médico de profesión, con orígenes alsacianos, y su padre, un empleado de la banca de origen marroquí. Actualmente vive y trabaja en  Lisboa.

          LEILA  estudió en el Liceo Francés  de Rabat,  y  ya  luego en su  mayoría de edad, al cumplir 18 años se trasladó a Francia. Obtuvo la diplomatura  en  el  instituto de Estudios  Políticos de  Paris, y tras algunos devaneos con  el  mundo del teatro , hizo sus pinitos en el periodismo , en  concreto en  el semanario L´Express. Ahí  se  dio  cuenta de  su facilidad para escribir y describir ambientes, situaciones, acontecimientos…

           Ya en 2014  publica  su  primera novela a través de  la Editorial Gallimard, con  el  título  “ Dans le  jardín  del  ogre “ con gran éxito entre la crítica parisina. Con este éxito se  atreve nada más y  nada menos  que  a  presentarse al PREMIO GONCOURT  en  2016 ,con “Canción dulce”, con  un  estilo, elegante  e  incisivo, empieza en  estas  novelas a  abordar  temas  tan tabús  en  el  mundo joven francés y  en  el  de origen magrebí, como  el sexo, el  infanticidio  y  la  intimidad , como lugar  de reserva espiritual, un estilo a veces indirecto, donde  observa  la  vida  a  través  de  los  otros, entendiendo  la  vida  y  la  escritura  como  una  ventana  hacia  los  demás, con su peculiar estilo que  comenzó a ser  muy admirado entre los  jóvenes parisinos.

              Tras sus primeros éxitos, y  su afianzamiento en  el  mundo de  la  escritura parisina y magrebí, Leila se  atrevió  ya  a  hablar de la  vida familiar en el mundo árabe, y  en el mestizaje de la emigración, en  sus  costumbres, tabús, prohibiciones, religiosidad …Emprendió pronto esta trilogía que  referimos en  torno  a  una  saga  familiar,  quizás  la  suya  propia, donde  relata  tres  generaciones de  una  familia  marroquí desde  la  independencia de Marruecos, a mediados  del siglo XX, hasta bien metidos en  nuestro  tiempo actual en  pleno  siglo XXI .

               En este  primer  tomo de  la  trilogía (“El país  de  los  otros” ) describe una  historia  que  comienza  en  1947 , con  el  matrimonio de Mathilde  y Amín. Ella  de  origen  alsaciano,  se adapta  a  una  sociedad  en  la  que  va  a  tener  que  luchar  por  su  lugar  en  el  mundo de  la  mujer. El  un  marroquí  que  llego a  combatir  en  la  segunda  Guerra Mundial  con  las  tropas  francesas  y  tras  muchas  peripecias  regresa a  su  Marruecos   natal  para  cultivar  la  tierra. Libro de variedad de argumentos y  personajes, como  campesinos,  militares,  mujeres  y  hombres,  que  habitan  el  territorio que  ocupa alguien de fuera y  que  poco a  poco  han de  ir  haciendo  suyo.  

               Y  ahora, el  libro  que  nos  ocupa  y  que  recomiendo muy  especialmente titulado “Miradnos bailar “ ( También publicada por Cabaret Voltaire y traducida  por  Malika Embarek ) .El  libro  arranca  en  1956, el año que  vivimos  la  independencia de Marruecos en  un  Marruecos  que  empieza a  ser  descolonizado, en el  que  va  naciendo  una  nueva  burguesía  europeizada  y  en  la  que  Amín  ha  conseguido  ya  cosechar  dinero  y  poder. Los  dos  hijos  del  matrimonio, Aicha , una  estudiante de  medicina  en Francia,  y Seli,  adolescente  que se  niega a  continuar  la  senda  de  su  padre. Son  dos  modelos  que  van  a  simbolizar  lo  complejo  y  duro  que  es  heredar  una  tradición, un país con sus costumbres rurales, religiosas, políticas, en  donde  se  cruzan   lo trágico,  lo  íntimo  y  lo  político, al  estilo de  las  novelas europeas que  conocemos  de  finales  del XIX

              Leila Slimani , no para  de  presentar su  libro  en  varias  ciudades. Continuamente los medios de prensa, le dedican interesantes páginas. Y  en  sus  entrevistas contextualiza : “ Ninguno de  mis  padres nos  hablaba en árabe en casa .La  generación de  mis  abuelos  estaba  muy  marcada  por  la  ira  y  la  violencia ante la  humillación de  su  cultura. Ya  la  generación de  mis  padres,  que es  la  de Aicha  y  Mehdi , estaba  colonizada  por Francia  y  fueron  incapaces  de  transmitir  su  propia  cultura  a  sus  hijos. Mi  padre, en  este  caso,  no  podía  hablar  árabe. Mi  madre  tampoco. Quizás  mi  generación  fue  la  primera  que  pudo  hablar este  tema  libremente, sin  ninguna  amargura, sin  ira, sin deseo de  venganza.

Cuando viajo , y  me  entrevistan , solo  me  preguntan  sobre  el velo, o  el  islam , los  hombres  marroquíes, .Quizás  los  del  mundo  colonial  conocemos  mucho  más  al  colonizador  que  el  colonizador  a  nosotros. Por  eso también  quería  escribir  este  libro  ¿Por qué siempre he de  ser  yo  quien  tiene  que  hacer  el  esfuerzo de  conocer a  los  demás  y  ellos  no  hacen  ningún  esfuerzo por  conocerme? .Algunos me dicen que  soy  valiente. ¿Valiente?  ¿Qué  es  ser  valiente? ¿Ser  marroquí  o francés, es  ser  valiente?  No sé. Soy  valiente a  mi  mancera. Creo  que  levantarme  cada  mañana  para  dedicarme  a  escribir, a  lo  que  decidí  que  sería  mi  vida, es  una  especie de  valentía.  

Cuando paseas  tranquilamente, y  alguna  gente  te  reconoce, te  dicen : < Anda, eres  franco  marroquí, eso  es genial, tienes  dos  culturas> Algunas  veces  pienso  que  ese a tipo de  personas  son  algo  racistas  como  quien  muestra  rechazo  porque  piensan  que  tienes  algo  diferente. No  soy  diferente, sino  más  bien  soy  una  persona ante todo. Y  es  que  en  realidad  todos en  cierto  modo  somos  producto de  un  mestizaje. Usamos  el  idioma  francés. Es  nuestro  lenguaje. El francés  ya  no  pertenece  solo a  los  franceses. También  es  una  lengua  marroquí. Tiene  categoría  de  idioma  nacional. Es  un  idioma  también  argelino. Es  mi  idioma. Y  cuando  la  gente  dice  también :Anda , hablas  un  idioma  colonial. Les respondo: No. Es  algo  que  ellos  nos  dejaron  y  yo  tome"




.