LOS LIBROS DEL DESVAN
TITULOS << METODO DE LENGUA
ESPAÑOLA PARA NIÑOS
EXTRANGEROS >> Y “METODO
PARA APRENDER ARABE “
AUTORES: FERNANDO VALDERRAMA
MARTINEZ Y GINES PEREGRIN
PEREGRIN
LIBRERIA ESCOLAR. TETUAN 1947
Durante algunos años de
mi infancia y algún
que
otro de mi
adolescencia, no tuve más
remedio que aguantar alguna que
otra vez la “bromita” de mi padre de
que posiblemente fuese el único niño que podría tener en todo Marruecos el “terrorífico título “
del “niño que tenía en su
gran haber” , valga la
redundancia, el haber cerrado para
siempre un gran colegio español en Tetuán, a los pocos meses de
haber llegado.
Efectivamente en septiembre de 1956, cuando apenas habían transcurrido cuatro meses de la concesión de
la independencia al Reino de
Marruecos, mi padre me llevó de
la mano el primer día de clase al
Colegio público español, de Tetuán. Por lo
visto, se lo había recomendado un antiguo profesor suyo en su infancia,
don Daniel. Y allí me presentó y me
dejó en su despacho. La verdad es
que todo aquel curso 1956-1957 que hice segundo de primaria
lo recuerdo especialmente con una gran alegría,
y con
el recuerdo de bastantes amigos, y recuerdo muy especialmente también el despertar a
la lectura a través de las clases de lengua de don
Francisco. Alguna que otra excursión al
Yargui y a
Tamuda, recuerdos inolvidables. Y
como no: mi primera
comunión , aunque recibida en
aquella nuestra iglesia española
de Nuestra Señora de las
Victorias, donde también me
bautizaron en su día. Pero … al
regresar aquel año de las vacaciones en España, en la península, a finales de Agosto o principios de septiembre ( no recuerdo bien)
nos dieron la noticia de que “ se
cerraba “ el acceso al colegio a
niños españoles, pues pasaba a
ser “incautado” por el
gobierno marroquí. Tras un debate familiar que
les llevó, a mis
padres y tios, casi todo
septiembre y parte de octubre, me
llevaron a otra escuela, la academia la
Esperanza, en el que tarde un tiempo (“algo triston en
el recuerdo “ )en poder integrarme bien en mi
nueva clase, aunque luego siempre
llevé en el recuerdo momentos
inolvidables de aquel colegio Padre
Lerchundi , en honor de aquel fraile franciscano
que luchó tanto por integrarse en la cultura marroqui.
Hoy, leyendo una
vieja reseña, de recuperación de viejos
libros , de “ bibliotecas de viejo “ y demas , y del “clásico
desván literario “ de antiguos métodos modelos de lengua española
para niños marroquíes, y también el método
de árabe para niños y adultos hispanos de Ginés Peregrin Peregrin editado en 1945 he recordado muchos momentos de mi
estancia en aquel colegio, pero también los
muchos elogios recibido por aquel especial claustro de
sencillos maestros españoles que tanto hicieron por la divulgación
del árabe y sobre todo de su enorme labor también entre adultos contra el
analfabetismo tanto de españoles
como de marroquíes adultos . De esa y otras reseñas
hoy me centro en la del libro , del que
luego conocí , como gran experto y conocedor de temas literarios y
costumbristas marroquíes,(e incluso con
el que mantuve un tiempo de correspondencia, e intercambios con
temas interesantes sobre Tetuán y aquel Marruecos que tanto amaba) con Fernando Valderrama Martínez
Los libros de los que ahora hablamos del desván y del olvido , son el Método árabe español para aprender el árabe los españoles de Tetuán y el
primer volumen del “ método de lengua
española para niños
extranjeros” (adaptado
especialmente a los marroquíes )
nos ha producido
una extraña mezcla de
alegría y tristeza. Lo
primero, porque se trata de
una obra magistral de
enseñanza de nuestro
idioma a los
niños marroquíes que
poblaban las escuelas
de nuestro antiguo protectorado.
Lo segundo, porque la edición
de unos
textos de semejant4e
calidad y valor
no ha tenido
continuación alguna y
la presencia de
nuestra lengua en
el norte de África fue languideciendo hasta
morir en algunos
casos.
En
su día Fernando Valderrama Martínez, el autor del método
,se nos revela en
la dedicatoria de su
libro como un extraordinario enamorado de
Marruecos:
“ al
pueblo marroquí en
cuyo país he
nacido y por
cuya cultura he
trabajado y trabajo con firme
y sincero cariño.
Y especialmente a su
infancia, a esta generación estudiosa
de lo que tanto
puede esperarse en
el terreno cultural.
Y , como símbolo y representación, a Muhammad ben
Mohammed ben Caddur, mi primer
alum no aventajado en
la escuela marroquí de
Ismoven (Bocoin) , a quien conocí
analfabeto y hoy
es auxiliar de la
escuela marroquí de villa Nador, fruto de su
estudio constante y
eficaz”
Y la
verdad es que , en efecto , la
labor que los
enseñantes españoles realizaban
en aquel Marruecos
no consistía en la imposición
de “ otra “lengua, de “otra “ cultura a
sus críos, sino
en la lucha
contra el analfabetismo
crónico que padecían las
clases populares en
nuestro protectorado. Por desgracia,
la desidia de nuestras autoridades,
su propio analfabetismo
potencial y su
falta de visión de futuro condenó a la
esterilidad un esfuerzo del que nuestro
libro citado hoy es tan representativo.
Editados en buen
papel y compuestos
con esmero, con
letras grandes y
claras e ilustraciones
sencillas y atractivas
del profesor egipcio
Hussain Amin Ibrahim, los
cuatro volúmenes del método
constituyeron un
material magnifico para
el fin docente
que se perseguía. Pero como
casi todos los
libros viejos, el de hoy también
esconde
en su interior
otros menudos tesorillos. Así, plegado en dos, encontramos un
amarillento oficio o
comunicado de la Delegación de Educación y cultura, Inspección de Enseñanza Primaria, de
fecha 23- 3- 1948 , con el que se
felicita al grupo escolar
Padre Lerchundi , de Tetuán ,
por la
labor de alfabetización desarrollada en la
plaza. Luego , repartidas entre
las hojas, varias estampas de
carácter religioso ( un “Ecce Panis Angelorum “ , un “Consumatum est “)
y dos
recordatorios de primera
comunión a nombre
de Juan Martínez
y Rafael Notario, alumnos que
fueron del Colegio Padre Lerchundi, en
aquel lejano Tetuán de
1947 ( De la reseña de R. Torres)
http://antoniomarincarablogsport