TEMAS MARROQUIES: EN LA LECTURA DE UN GRAN LIBRO, AL ESTILO DE LEILA SLIMANI "MIRADNOS BAILAR "
MARROQUIES: EN UN GRAN LIBRO,AL ESTILO DE LEILA SLIMANI “ es El segundo y muy interesante libro de una trilogía sobre una saga familiar, quizás la suya propia, con el título “Miradnos bailar “editado por Ediciones Cabaret Voltaire (traducida, al igual que la primera novela, por otra gran autora marroquí como es Malika Embarek López) está teniendo mucha aceptación en España, en gente interesada en conocer las costumbres y raíces marroquíes.
LEILA SLIMANI nació en Rabat en 1981 hija de una argelina, médico de profesión,
con orígenes alsacianos, y su padre, un empleado de la banca de origen marroquí.
Actualmente vive y trabaja en Lisboa.
LEILA
estudió en el Liceo Francés de
Rabat, y
ya luego en su mayoría de edad, al cumplir 18 años se
trasladó a Francia. Obtuvo la diplomatura
en el instituto de Estudios Políticos de
Paris, y tras algunos devaneos con
el mundo del teatro , hizo sus
pinitos en el periodismo , en concreto
en el semanario L´Express. Ahí se dio cuenta de
su facilidad para escribir y describir ambientes, situaciones,
acontecimientos…
Ya en 2014 publica
su primera novela a través de la Editorial Gallimard, con el título “ Dans le
jardín del ogre “ con gran éxito entre la crítica parisina.
Con este éxito se atreve nada más y nada menos
que a presentarse al PREMIO GONCOURT en
2016 ,con “Canción dulce”, con
un estilo, elegante e
incisivo, empieza en estas novelas a
abordar temas tan tabús
en el mundo joven francés y en
el de origen magrebí, como el sexo, el
infanticidio y la
intimidad , como lugar de reserva
espiritual, un estilo a veces indirecto, donde
observa la vida a través de
los otros, entendiendo la
vida y la
escritura como una
ventana hacia los demás,
con su peculiar estilo que comenzó a ser
muy admirado entre los jóvenes parisinos.
Tras sus primeros éxitos, y su afianzamiento en el
mundo de la escritura parisina y magrebí, Leila se atrevió
ya a hablar de la
vida familiar en el mundo árabe, y
en el mestizaje de la emigración, en
sus costumbres, tabús,
prohibiciones, religiosidad …Emprendió pronto esta trilogía que referimos en
torno a una
saga familiar, quizás la
suya propia, donde relata
tres generaciones de una
familia marroquí desde la
independencia de Marruecos, a mediados
del siglo XX, hasta bien metidos en
nuestro tiempo actual en pleno
siglo XXI .
En este primer
tomo de la trilogía (“El país de
los otros” ) describe una historia
que comienza en
1947 , con el matrimonio de Mathilde y Amín. Ella
de origen alsaciano,
se adapta a una
sociedad en la
que va a
tener que luchar
por su lugar
en el mundo de
la mujer. El un marroquí
que
llego a combatir en
la segunda Guerra Mundial con
las tropas francesas
y tras muchas
peripecias regresa a su
Marruecos natal para
cultivar la tierra. Libro de variedad de argumentos
y personajes, como campesinos,
militares, mujeres y
hombres, que habitan
el territorio que ocupa alguien de fuera y que
poco a poco han de
ir haciendo suyo.
Y ahora, el
libro que nos
ocupa y que
recomiendo muy especialmente titulado
“Miradnos bailar “ ( También publicada por Cabaret Voltaire y traducida por
Malika Embarek ) .El libro arranca
en 1956, el año que vivimos
la independencia de Marruecos en un Marruecos que
empieza a ser descolonizado, en el que
va naciendo una
nueva burguesía europeizada
y en la
que Amín ha
conseguido ya cosechar
dinero y poder. Los
dos hijos del
matrimonio, Aicha , una
estudiante de medicina en Francia,
y Seli, adolescente que se
niega a continuar la
senda de su padre.
Son dos
modelos que van
a simbolizar lo
complejo y duro
que es heredar
una tradición, un país con sus
costumbres rurales, religiosas, políticas, en
donde se cruzan
lo trágico, lo íntimo y
lo político, al estilo de
las novelas europeas que conocemos
de finales del XIX
Leila Slimani , no para de
presentar su libro en
varias ciudades. Continuamente los
medios de prensa, le dedican interesantes páginas. Y en
sus entrevistas contextualiza : “
Ninguno de mis padres nos
hablaba en árabe en casa .La generación
de mis
abuelos estaba muy
marcada por la
ira y la violencia
ante la humillación de su cultura.
Ya la
generación de mis padres,
que es la de Aicha
y Mehdi , estaba colonizada
por Francia y fueron
incapaces de transmitir
su propia cultura
a sus hijos. Mi
padre, en este caso,
no podía hablar árabe.
Mi madre
tampoco. Quizás mi generación fue
la primera que
pudo hablar este tema
libremente, sin ninguna amargura, sin
ira, sin deseo de venganza.
Cuando
viajo , y me entrevistan , solo me
preguntan sobre el velo, o
el islam , los hombres
marroquíes, .Quizás los del
mundo colonial conocemos
mucho más al
colonizador que el
colonizador a nosotros. Por
eso también quería escribir
este libro ¿Por qué siempre he de ser yo quien
tiene que hacer
el esfuerzo de conocer a
los demás y
ellos no hacen ningún
esfuerzo por conocerme? .Algunos me dicen que soy valiente.
¿Valiente? ¿Qué es
ser valiente? ¿Ser marroquí o francés, es
ser valiente? No sé. Soy
valiente a mi mancera. Creo
que levantarme cada
mañana para dedicarme
a escribir, a lo
que decidí que sería mi
vida, es una especie de
valentía.
Cuando paseas tranquilamente, y alguna gente te reconoce, te dicen : < Anda, eres franco marroquí, eso es genial, tienes dos culturas> Algunas veces pienso que ese a tipo de personas son algo racistas como quien muestra rechazo porque piensan que tienes algo diferente. No soy diferente, sino más bien soy una persona ante todo. Y es que en realidad todos en cierto modo somos producto de un mestizaje. Usamos el idioma francés. Es nuestro lenguaje. El francés ya no pertenece solo a los franceses. También es una lengua marroquí. Tiene categoría de idioma nacional. Es un idioma también argelino. Es mi idioma. Y cuando la gente dice también :Anda , hablas un idioma colonial. Les respondo: No. Es algo que ellos nos dejaron y yo tome"
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario