jueves, 26 de septiembre de 2019


LOS  MANUSCRITOS  DE  LA  GUERRA  DE  TETUÁN
Allá  por  octubre  de  1859  el  general  O´Donnell  tras  unos  incidentes  junto  a  Ceuta  declaró  la  guerra  al  Sultán  de Tetuán. Cuando  los  españoles  entraron  en Tetuán  se  encontraron  con  varias  sorpresas .  Una  de  ellas el  perfecto  castellano  del  siglo  XVI  que  hablaban  todos  los  descendientes  de  los  sefarditas  expulsados  de  España  y  que  recalaron  junto  a  los  huidos  granadinos  entre  las  montañas  del Gorgues  y  el Dersa. Pero  es  verdad  que  nada  más  poner  sus  pies  las  tropas  españolas  por  Bab  Oukla , la  llamada  en  castellano “Puerta  de  la  Reina “ la  Academia  de  la  Historia española  de aquel  tiempo cae  en  la cuenta de que  la  incursión  militar  puede  tener  también  algún beneficio  colateral. 
La  Academia  recomienda  al Gobierno   que  varios  eruditos  acompañen  al ejército  español  para  rastrear    los  bienes  de  interés  cultural  artístico  que   procedentes  del  dominio  árabe  en  la  península  pudiesen  estar  accesibles  por  allí. Fue  el  arabista Emilio  Lafuente  Alcántara  uno de  los  ilustres  hombres  elegidos  con  el  objetivo  esencial  de  hallar  los  manuscritos  arábigos. Al  frente  de  este  grupo  don Emilio  llegó  a Tetuán .Mientras  el  ejército  avanza  en  sus  operaciones  sometiendo  a  las  tribus  rebeldes, Emilio  Lafuente  visita  bibliotecas  de  tetuaníes  cultos  siguiendo  pistas  por  la ciudad  hasta  toparse  con  233  códices  arábigos. 
. El  arabista Emilio  relata  en  su  catálogo de códices  arábigos  adquiridos  en Tetuán  por e l  gobierno de S.  m.  alegando  que “hay  un  rasgo  característico  de  la   raza  mora  que contribuye  a  que s e  conserven  y  hayan  llegado  hasta  nosotros  las  obras  de  antiguos  ingenios. Todos  los  musulmanes  profesan  cierta  especie  de  veneración  hacia  los  libros  antiguos  y  aunque  no  los  cuidan    con mucho  esmero,  ni  parece  que  saquen  gran  provecho de su  lectura, rara  vez  se  desprenden  de  ellos ni  los  inutilizan”.
No  es  que  aquellos “ cristianos”  sacasen  mucho  provecho de aquellos  libros,  pero aquellos  códices  que  forman  ahora  parte  de  la  colección de  unos  1.200  manuscritos  árabes  que  se  conservan  en  la biblioteca  nacional de España conservados    en  un  perfecto  estado  de  conservación   tal  como  se  encontraron  y  adquirieron  a  varios  tetuaníes  eruditos  de  la  época. Tras  casi  ocho  siglos  de  estancia  musulmana  en España   no  dejaba  sin  embargo  un  mediano  patrimonio  libresco  arábigo  de  una  mínima  importancia   en  términos  cuantitativos.
Un  especialista  de  la  Biblioteca  nacional  en  temas  de  manuscritos  como  Arsenio Sánchez   informaba  no  hace  mucho    en  un  taller  en  la  universidad de Granada   sobre  encuadernación  mudéjar  y  morisca,  que  en España  aún “  se  conservan  6.000  a  7.000  manuscritos  originales. Muy  poco  en  relación a  la   que  se  supone  extensa   producción  literaria  hispanomusulmana  original. .Quizás  el  fuego  fortuito  o  provocado,  ha tenido  mucho  que  ver  en  eso.  Aquella  originaria  plaza  de Bib  Rambla    del  siglo  XVI  en  las  mismas  orillas  del  rio  Darro (D´ auro  romano,  rio  de  oro) fue  testigo  unos  meses  de  aquel  siglo XVI  de  la  quema  publica  de  miles  de  ejemplares  de  la  espléndida  biblioteca  de  la  cercana  Madraza,  la  universidad  musulmana ,  que  existía  a  pocos  metros  de  allí  también  al  borde  del rio ,  de  ahí  el  nombre  de  la  plaza  bab  rambla  o  puerta  de  las  arenas,  o  del  rio .
 El  miedo  y  el  odio  hacia  traiciones  e  imposición  de  signos  e  iconos  religiosos  que  arrastraban  fanatismos  hizo  que  el  fuego  cristiano   acabasen  con  aquellos  libros.  No  olvidemos  que  estamos  en  el  siglo  XVI  y  las  identidades “religiosas “  luchan  por  imponerse  y  con  ellas  unas  determinadas  culturas  e  intereses  comerciales  y  morales.
 Y  no  olvidemos  también  que   unos  siglos  antes,  las  llamas  consumían  más  de  400.000  libros  de  la  gran  biblioteca  de Córdoba,  pero  en  este  caso  fuego  hermano,  musulmanes  contra  musulmanes  que  prendieron  la  yesca  porque  les “diferenciaban  matices  morales y  religiosos  menos  fundamentalistas “
El  siglo  XVI era  un  momento de dificultad  para hablar  árabe  en  la  calle (como  quizás  actualmente  el  castellano  en Cataluña )   lo  que  provocaba  que  los  moriscos  comenzasen a  usar  una  mezcla  de  árabe  y  español  que  se  reflejó  también  en  los  libros  del  momento.  Aparecieron  posteriormente  aquellos  manuscritos  aljamiados  ,de  grafía árabe  pero fonética  castellana  o  española.
Infiltrado  en  las  tropas  del  general  O´Donnell   que  luchaban  en  los  alrededores  de Tetuán, iba  este  grupo de  eruditos  españoles  con  el  liderazgo de  Emilio  Lafuente  que  llegó a  encontrar  con  una  excelente  labor  de  búsqueda  y  trato  respetuoso  con  la  población (no  olvidemos  que  las  tropas  españolas  fueron  recibidas  con  gran  alegría  y  hospitalidad  por  los  nativos  tetuaníes  pero  muy  especialmente  por  la  población  sefardita  que  ya  estaba  siendo  humillada  y  castigada  por  sus  ideas  religiosas judías  y  muchas  sinagogas  judías  de  la  mellah  de  Tetuán,  habían  sido  ultrajadas  por  unos  grupos  fanáticos  no  controlados  por  el  sultán  tetuaní.
 Lafuente  encontró   códices de  origen  marroquí  pero  muchos  de  origen  morisco, de  procedencia  española,  que  llegaron  allí t ras  su  expulsión de España.
Moriscos   son  los  musulmanes  que, tras  la  llegada  al  trono de  los Reyes Católicos  en  1492   tuvieron  que  convertirse  al  cristianismo  o  emigrar  al  norte  de  África. Los  que  permanecieron  en  Granada,  muchos  de  ellos,  en  la  intimidad  de  sus  hogares  seguían  practicando  su f e  islámica.
Arsenio   Sánchez, gran  restaurador  de  estos  manuscritos, señalaba    como,  ante  la  dificultad de  conseguir  sus  libros  sagrados,  los  moriscos,  ya  en  el  siglo  XVI, un  siglo después de  estar  inventada  la  imprenta,  se  lanzan  a  la  copia  clandestina  y  a  mano de   sus  libros  religiosos, que  necesitaban  urgentemente  para  reforzar  su  identidad.  Esto  les  obligaba  a  encuadernarlos. Y  de  esta  necesidad  nació  la  virtud, creando  un  modo  original de  encuadernación diferente    del  cristiano  nacido e n  el  mester  de clerecía,  y  la  conservación  de  los  manuscritos  en  los  claustros  de  los  monasterios  cristianos de  toda  Europa. Las  tapas  seguían  siendo de  madera  y  las  portadas   iban  recubiertas  con  piel de  oveja  curtida con  zumaque,  pero  añadían  unas  lazadas  que  parecen  querer  cerrar  el  libro a  cal  y  canto. Arsenio  Sánchez  se  pregunta  qué … ¿Cuántos  ejemplares  podía  tener  una  biblioteca  morisca ¿  Pues  apenas    tres  o  cuatro  libros.  
 Y  con  aquella  población   expulsada   por  motivos  de  guerra  religiosa  en  aquel  momento “necesario “  para  conservar  la  unidad  y  la  identidad  nacional,  conciencia  tan  lejana  a  la  que  ya  a  mediados  del  siglo  XX  la  misma  iglesia  católica  en  su  gran  asamblea  del  Concilio  Vaticano  II  conquista  el  sentido  universal  de  la  libertad  religiosa ,  como  algo  esencial  en  los  derechos  humanos  por  encima  de  identidades  nacionalistas. Aquellos  moriscos  emigraron  al  norte  de  África  también  con  sus  pequeñas   bibliotecas  familiares  que  luego  Lafuente  compraría,  respetuosamente  a  los  nativos  tetuaníes  descendientes  de  granadinos.
Actualmente  estos  manuscritos  árabes  se  encuentran  en  la biblioteca  Nacional  en  Madrid. Llegaron  a  su destino  de  modos  diversos. Con  la  expedición  científica  libresca  encabezada  por  Emilio  Lafuente  Alcántara.
 Un  anécdota  curiosa  es  la  aportada  por  el CSIC  (Centro  Superior  de  Investigaciones  científicas )  que  aúna  la  suya, de  200  ejemplares, gracias  al  hallazgo de  una  habitación  clandestina  que  un  morisco  construyó  antes  de  la  expulsión  en  Almonacid  de  la sierra (Zaragoza, ahora  que  la  obra  de  P.  Reverte  actualiza  la  figura  del Cid). 
Otra  aportación,  fue  la  de  la  incorporación  de  más de  2000  obras  como  botín  de  un  incidente  naval  sobre  el  barco de  Muley  Zidan (pariente  de  Zinedin  Zidan ¿?) entonces  sultán  de  Marruecos  y  que  fueron  albergadas  entonces  en  la  biblioteca  de El Escorial.
Todo  ello  nos  hace  pensar  en  que  en  las  guerras  también  hay  hombres  que  “no  hacen  la  guerra”  y  luchan  por  su  aportación  modesta  al  patrimonio  cultural  universal  intentando  salvar  las  obras  literarias  y  artísticas  que  formaran  parte  de  la  historia  universal  de  la  cultura   como  aquellas  intervenciones c colaterales,  que  los  británicos  tuvieron  en  su  momento   respecto a  Grecia, o  también  en  Egipto,  no  olvidemos  hoy,  una  de  las  salas  más  impresionantes  en  el Britih  Museum . Una  de  las  salas  mas hermosas  hoy  de  nuestra  Biblioteca  Nacional  es  todo  un  legado  de  aquella  expedicon  de  O´Donnell  a  las  escaramuzas  de  la  guerra  de Tetuan  que  tan  brillantemente  pintara  también  nuestro  pintor  Fortuny .
















No hay comentarios:

Publicar un comentario