domingo, 31 de julio de 2016

Castellano para niños marroquíes

No    si  fue  un  premio  nobel  norteamericano  que  dijo  aquello  de: “Lo  más  importante  que  me ha  pasado  en  la  vida  fue  la  biblioteca  de  mi  padre”. El  caso  es  que  hurgando  viejos  libros  de  la  época  tetuaní  del  protectorado  encuentro  ese  viejo  libro  rezumando  años. El  título  de  varios  libros  gramática  que  hablaban  del  interés  que  tuvo  mi  padre  por  aprender a  hablar  y  escribir  el  árabe.  Entre  ellos  estaba   el  método  para  aprender  árabe  editado por  Ginés  Peregrín   en  1944. Pero  también  aparecía  una  vieja  gramática  para  enseñar  castellano  a  niños  marroquíes en  el  protectorado. Al  igual  que R. Torres quiero  presentar  ese  libro  aparecido  como  tesoro  inestimable  de  aquella  serie  de  libros “marroquíes”  editado  en aquellos  años  entre  1920  y   1970  y  que  con  tanto  cariño  conservaba  mi  padre. Se   titula  Método  de  lengua  española  para  niños  extranjeros (adaptado  especialmente  a  los  marroquíes). Se trata  de  una  obra  magistral  de  enseñanza  de  nuestro  idioma  a los  niños  marroquíes  que  poblaban  las  escuelas  de  nuestro antiguo  protectorado. El  autor  es  nada  más  y  nada  menos  que Fernando Valderrama  Martínez,  tetuaní,  al  que  tuve  el  gusto  de  conocer  en  uno de  aquellos  encuentros  que  tuvimos  a  principios  de  los  años  90  en  el Florida  Park  del  retiro  madrileño. En  su  prólogo  ya  nos  habla de  ese  enamoramiento  de  Tetuán  y  la  vida  de  aquel  Marruecos. “Al  pueblo  marroquí, en  cuyo  país  he  nacido  y  por  cuya  cultura  he  trabajado  y  trabajo con  firme y  sincero  cariño.  Y  especialmente  a  su  infancia, a  esta  generación  estudiosa de  la que  tanto  puede  esperarse  en el terreno  cultural.  Y como  símbolo  y  representación,  a  Mohammadi  ben  Mohammed  ben  Caddur,  mi  primer  alumno  aventajado en  la escuela  marroquí  de  Ismoven (Bocoin), a  quien conocí  analfabeto  y  hoy  es  auxiliar  de  la  escuela  marroquí de  Villa  Nador,  fruto de  su estudio constante  y  eficaz”.

El  pasado  octubre,  en Tetuán  en  la  celebración  del  centenario  de  mi  colegio, tuve  el placer  de  conocer  a  Joaquín  uno de  aquellos  viejos  profesores  de castellano  en  las  kabilas  marroquíes  que  se  dejaron  la  piel  alfabetizando  a  tantos  niños  marroquíes.  Y  hay  que  tener  en  cuenta  que  la  labor  de  aquellos  enseñantes españoles  en  aquel  tiempo  en  Marruecos  no consistía  en la  imposición de  “otra”  lengua, de  “otra”  cultura  a  sus críos, sino en  la  lucha  contra  el  analfabetismo  crónico  que  padecían  las  clases  populares en  nuestro  protectorado. Sin  embargo,  la desidia  de  nuestras  autoridades, su  propio  analfabetismo  potencial  y  su  falta  de visión de  futuro  condenó a  la  esterilidad  un esfuerzo del  que   al ver  este  libro  hoy  me  habla  de  la  frustración  de  esfuerzos  como  fue  el  de  editarlo  sus  autores.  Editado en  buen papel  y  compuestos  con esmero, con  letras  grandes  y  claras, e  ilustraciones  sencillas  y  atractivas  del  profesor  egipcio  Husain  Amin  Ibrahim,  los  cuatro  volúmenes del  método constituyeron en  su  tiempo,  un  material  magnífico  para  el  fin  docente  que se  perseguía.


Como  casi  todos  los  libros  viejos,  el de  hoy  también esconde  en  su  interior  otros  menudos  tesorillos. Así, plegado  en dos, encontramos  un  amarillento  oficio  o  comunicado de  la Delegación de Educación  y Cultura,  Inspección de Enseñanza  primaria  con  fecha  23-3-1948, con  el  que  se  felicita  al  grupo  escolar  Padre   Lerchundi de  Tetuán,  por  la  labor  de  alfabetización, desarrollada  en  la  zona.  Luego  repartidas  entre  las  hojas, varias  estampas de  carácter  religioso.  Un “Ecce  Panis  Angelorum” un  “Consumatum  est”   y dos  recordatorios  de  primera comunión  a  nombre  de  Juan  Martínez  y  Rafael  Notario,  alumnos  del  colegio  Padre  Lechundi,  en aquel  remoto  Tetuán de  1947.  Yo  hice  la  primera  comunión  precisamente  en  ese  colegio diez años  más  tarde. Ciertamente  el  nombre  del   franciscano  Padre  Lerchundi  es  un  auténtico  pionero  de  la  expansión  de  la  lengua  española  en  el  protectorado  y  de  la  enseñanza  del  árabe  en  toda  la  zona  del  Anyera.






















No hay comentarios:

Publicar un comentario